![]() |
La hungara malfermo |
La hungaraj kontraŭopiniaj-komentarioj – kontraŭ la plej multa laŭ mi konitaj lingvoj – ne kun tio ili komencas, ke la aŭtoro de registranto aŭ kun unu konkreta aserto de la antaŭa alparolanto oni ne interkonsentas, kaj ĉ kial ne. Sed laŭ la aŭdigintoj oni en si konstrukcias la personecobildon de aŭtoro, kaj plue jam ĉi tion oni atakas. Tiel, ke sur la komenco de alparolo ĉi tioo oni pensas kun unu-unu duona frozo precizigi.
Vi havas eraran imagecon pri la geto
La artikolo estas sufiĉe efektoĉasa
Mi sentas katalunan nacionalistan antaŭjuĝecon en la artikolo
Sed mi suspektas, ke ĉi tie ni havas multe da laboro.
La artikolo estas sufiĉe efektoĉasa
Mi sentas katalunan nacionalistan antaŭjuĝecon en la artikolo
Sed mi suspektas, ke ĉi tie ni havas multe da laboro.
Ĉi tiojn la eklevecojn el la komentarioj de la rivero ’Wang’ mi ĉerpis, kioj staras jam ĉiam sur tre alta nivelo, kompare kun averaĝo de hungaraj blogoj. La sekventajn enkondukajn frazojn sed mi citas el anglaj lingvaj komentarioj de ’Río Wang’, kelkfoje al angla lingva varietato de sama registreco.
Mi sentas de malpreciza la kandidatigon: „malmulta”-n
Estas tre kurioza registreco, sed ne estus libera fidi al tio, kion skribas ’Geisel’
Esteblu mi harfendulo:
Estas tre kurioza registreco, sed ne estus libera fidi al tio, kion skribas ’Geisel’
Esteblu mi harfendulo:
Mi tion kredas, mi ne devas precipe peti niajn legantojn, ke vi trovu la dek malgrandetajn diferencojn. La hungaraj komentarioj, antaŭ ol ili estus transpasas sur la konkretan problemon, unue ili fiksas, ĉu la aŭtoro kial estas neaŭtenta. La anglaj lingvaj komentarioj – el la tri aŭtoroj unu estas belga, la dua aŭstralia, la tria rusa – ili koncentras sur la problemon, kaj ankoraŭ ili havas tempon deklari pri la atesto pri konduto de aŭtoro.

Al tioj simile bonon mi deziras al ĉiuj niaj alparoluloj.
STUDIOLUM
El „Poemoj de rivero Wang” hejmpaĝo – 13-a Okt. 2011.
cxar
nun ni vidas per spegulo, malhele; sed tiam okulon cxe okulo; nun mi konas
lauxparte; sed tiam mi konos tiel same, kiel ankaux mi estas konita.
Tradukis:
Hungaruja
Esperantista Komploto
de la Konsiderej Progresantoj
de la Konsiderej Progresantoj
(HEKKP)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése