A következő címkéjű bejegyzések mutatása: kontraŭrevolucio. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: kontraŭrevolucio. Összes bejegyzés megjelenítése

06 január 2013

La vera revolucio - karikaturo


cxar nun ni vidas per spegulo, malhele; sed tiam okulon cxe okulo; nun mi konas lauxparte; sed tiam mi konos tiel same, kiel ankaux mi estas konita.

Tradukis:
Hungaruja Esperantista Komploto
de la Konsidere Progresantoj
(HEKKP)

16 november 2012

Nacia festo


Feliĉan Triumfan Kontraŭrevolucian Tagon mi deziras al ĉiu mia kotraŭrevoluciista amiko!
Ni memoru pri la 16-a de Novembro, 1919

Admiralo Horthy enmarŝas en por komunista iĝinta ĉefurbon Budapeŝto.
Vivu la sinjoro Guberniestro! Vivu la Reĝo!

Per Spegulo


cxar nun ni vidas per spegulo, malhele; sed tiam okulon cxe okulo; nun mi konas lauxparte; sed tiam mi konos tiel same, kiel ankaux mi estas konita.

Tradukis:
Hungaruja Esperantista Komploto
de la Konsidere Progresantoj
(HEKKP)

01 június 2012

Orkotempo

Absurda estas jam tio ĉi mondo, tial mi parolos absurdojn.

Kun mia kanatulo ni ŝanĝis ideon antaŭ nelonge pri la mondo de „La Mosto de l’ Ringoj”, ĉar kiuj estas malkontentaj kun la hodiaŭa materioidea, de sakralo degradita, kun moderna mondo, al tiuj la Tolkien-faraĵo estas kara kaj ĝi donas konsolon.

Se ni akceptas por deirpunkto, ke la fono estas simulinta ideala mezepoko – diras mia konatulo –, tiam esplore la homajn reĝlandojn ni konstatus, ke sen transcenda helpo nek unu funkcias. Ĉiuj juĝiĝis por malsukceso. Kaj ĝis la plej longa tempo regantoj ĉiuj kun elfa helpo ili ektroniĝis. Sed estas sama same la regado de Regantoj – ili sidadas en la ombro de grandaj reĝoj. Ia nivele ĉiaj reĝlando identebligas. Sed ne sterile, ĉar ĝi havas pluran, miksan bazon.

Rohan – precipe – estas pusta kolturo. Kun unu escepto ili konstruas palisofortikaĵojn, kaj ilia blazonobesto estas la sprinta ĉevalo. La nomo de lando (nacio) estas: Rohano. Tolkien estis filologisto, kaj li entuziasmis por la hungara lingvo. Li opiniis pri la plej ordigita lingvo de tero. Neeblas, ke ne estus intenceco en tio ĉi. Rohano estas la huna/hungara imperio. Gondoro estas sed la ĝermanoj (Germana-Roma Imperio), de kiu sur ĝia trono netaŭguloj sidadas, kaj kiu estas alianca kun la granda pusta nacio. En la frua mezepoko tioj ĉi du estis la determinantaj en Eŭropo. (La hobitoj estas ĉ. la francoj. Same ili havas reĝojn, sed ili forpelis.)

Ĉu la orkoj? Artefarita duona-animala kulturo. Ĉiu kiu alveturas desube. Kiu estas pli alta kastano. Kiu estas renverso de Dia hierarĥio. La fiproleto, la misfaraĵo, la por subvencio sopirada plebo. Ribelo de la amasoj.

„Alvenis tempo de la orkoj!” Kaj la Lombroso-studo ĉeforko, kiel ia ’19-eska Lenin-knabo, kraĉas el la praŭla kastelomuro elŝiritan blokon. La tradicion. Kaj venis, kaj ŝvalas la fiamaso, kaj oni atakas ĉiun, kiu estas nobela, glora, havas sian paseon kaj honoron.

Orkoj de Hungarujo
Oni devus levi unu senvizaĝan skulptaĵon, kaj surĉizi ion. Ĉu Horthy? Ĉu Hunyadi? Ĉu Sekula Himno? Ĉu Sakra Krono? Ne, nur tiom: „Ĉiu, kiu hungara”.

Kaj la orkoj aĉigus, ĝise reĝo de Rohano ne fortiĝos, kaj li forpiedbatos ilin sur la ŝtuparo. Reen, en sordidaĵon, tien ili apartenas.


El sia „Facebook” hejmpaĝo de la Majstro – 31-a Majo 2012. 6:34


Ádám, POZSONYI

18 május 2012

Ann Coulter - pri gracieco

Neniam vi montru graciecon direkte al demokratulo!

Never show graciousness toward a Democrat
Sose légy szívélyes egy demokratával!

(Ann Coulter)
- 6-a, el ŝiaj reguloj por la konservativuloj-
cxar nun ni vidas per spegulo, malhele; sed tiam okulon cxe okulo; nun mi konas lauxparte; sed tiam mi konos tiel same, kiel ankaux mi estas konita.

Tradukis:
Hungaruja Esperantista Komploto
de la Konsiderej Progresantoj
(HEKKP)

15 május 2012

Ann Coulter - pri la pardono

Kvara regulo de Ann COULTER:

Neniam vi petu pardonon, same almenaŭ ne por tio, por kio al liberaluloj volas, ke vi petu pardonon!

Never apologize, at least not for what liberals want you to apologize for.
Soha ne kérj bocsánatot, legalábbis ne azért amiért a liberálisok akarják hogy bocsánatot kérj!

cxar nun ni vidas per spegulo, malhele; sed tiam okulon cxe okulo; nun mi konas lauxparte; sed tiam mi konos tiel same, kiel ankaux mi estas konita.

Tradukis:
Hungaruja Esperantista Komploto
de la Konsiderej Progresantoj
(HEKKP)



23 december 2011

Ordo (kun video)

Estas 16-a Novembro, 17 horoj 53 minutoj. Mi sur la mia semajna materio pensadas, sed ne tre enmemoriĝas al nenio, ĉar antaŭ sidiĝeco al skribotablo ĉirkaŭe duonan horon mi en la strato promenis.
Tioman tempon pasigi en la nuntempa realo estas tia stomakoturnanta, ke la viro malfacile reekskuiĝas en tian dimenzion, en tio cetere oni vivas, en tio konservas en la loĝejo estantaj aĵoj – libroj, mapoj, fotografaĵoj, elizitaj ideoj, cigartranĉaĵoj kaj arĝentaj groŝoj. Ĉar en ĉi tia kovraĵo ankaŭ iel povas ekzisti, sed longe mergiĝi en la aĝoanimo sen admonanta-defendanta brakumo de la degluiĝeco, eksmodeco, akceptecon de sur renversan starintan mondbildo, la identiĝecon kun revolucio ĝi signifi.

Revolucio. Ĉi tie montriĝas – tiel do sur sia juĝeco de ĉi tia esprimo –, ke plimulto de la homoj – politikistoj, studentoj, domzorgistoj, kinokasistoj kaj bankaj oficistoj – ĉiuj alproprigis la sur renversan starintan (revolucian) mondbildon, ili akceptas, opinias por voloro.

Revolucio. la tia ĉi vorto tiel pulsas en nia konscio. kiel ia belega fraŭlino, kiel ia eminenta kvalita svisa ĉokolado, kiel sinonimo de la valoro, la kvalito. kaj ili ne komprenas, ke la revolucio ne estas alia, kiel la ŝima pano, la putriĝinta, la ebriada najbaro.

La revolucio estas tio, kiam la funkcieblajn aĵojn por nefunkciebla ni igas. Revoluciigi la instruadon, tion signifas: malmoraligi. Revoluciigi la teatran reĝisoradon: neĝuebla kaj obscena prezentado.

Oni ne toleras, se 56-on laŭ kontraŭrevolucio oni nomas, kvankam estas tio. Kontraŭrevolucio. La socio funkciis, estis leĝa ordo kaj aŭtoritato, poste alveturis la komunistuloj kaj ili revoluciigis. 1956 ĉi tion volis ĉesigi. Se la „revolucio” estas alveno de la malsana stato, ni ne nomus same tion, kio la plej fruan staton, la normalecon volas restarigi.

Estas 16-a Novembro. En 1919 sur ĉi tia tago enrajdis la sinjoro Gubernatoro, ke li pelu la sur renversan starintan realon de revolucio, li ĉesigu la malsanan staton, kaj li alporto la kontraŭrevolucion. La normalecon. Ni reordigu la niajn nociojn, kaj fine ni faru ordon same en la nian kapon.






Respondo-parolado de Mikloŝ HORTHY antaŭ por lia respekto alviciĝintaj budapeŝtaj urbaj dignoj kaj moŝtecoj en 16-an Novembro 1919.

Sinjoro Urbestro!

En koro mi dankas vian volontajn salutajn vortojn.

Mi direblas, mi ne ekzistas en tia animstato, ke en ĉi tia minuto kutimajn kliŝojn mi uzu, la mia jostosento tion komandas, ke sen ĉia preterparolo tion mi diru, kion en ĉi tia minuto mi sentas.
Kiam ankoraŭ ni forestis al tie ĉi, kaj nur radio de la espero palpebrumis en nia animo, tiam – mi eldiras – ni malamis kaj sakris Budapeŝton, ĉar ne tiujn ni vidis en tio, kiuj suferis, kiuj martiriĝis, sed ĉi tie kunfluintan malpuraĵon de la lando.
Ni amis, karesis ĉi tian urbon, tio en la pasinta jaro estis malĉastiganto.

Mi vokas al kadovro ĉi tie sur bordo de la Danubo la hungaran ĉefurbon: ĉi tia urbo malkonfesis sian miljaran paseon, ĉi tia urbo en la koton trenis sian kronon, siajn naciajn kolorojn kaj en ruĝajn ĉifonojn vestis sin.
Ĉi tia urbo en malliberejon ĵetis, elpersekutis el la patrujo la plejulojn de tio kaj dum unu jaro malŝparis niajn ĉiojn havaĵojn.
Sed kiom plie ni alproksimiĝis, tiom plie maldegelis pri nia koro la glacio, kaj ni estas pretaj pardoni.
Ni pardonos tiam, se la ĉi tia erarinta urborrevenos denove al sia patrujo, el sia koro, el sia animo amos la glebon, en tio polviĝadas siaj ostoj de nia praŭloj, ami tian glebon, kion kun ŝvita frunto laboras niaj vilaĝaj fratoj, ami la kronon, la duoblan krucon.

Miaj militistoj, poste pri siaj teroj ili rikoltis benon de Dio, ili levis armilon en siaj manoj, ke ili kreu ordon ĉi tie en ĉi tia patrujo.
Ĉi tiaj manoj estas malfersuferintajnmitaj por frata manpremo, sed same povas puni, se devas. Mi estas konvinkiĝe pri tio, do mi tiel esperas, ke tio ne venos la vico al ĉi tio, sed kontraŭe, kiuj sentas mem de kulpuloj, ili konvertiĝos kaj kun potenciga forto helpos en konstueco de en naciaj esperoj brileganta Budapeŝto.
La martirojn, la ĉi tie multajn suferitajn niajn sangojn kun varma amo ni brakumas al nia koro.


cxar nun ni vidas per spegulo, malhele; sed tiam okulon cxe okulo; nun mi konas lauxparte; sed tiam mi konos tiel same, kiel ankaux mi estas konita.
 
Tradukis:
Hungaruja Esperantista Komploto
de la Konsiderej Progresantoj
(HEKKP)